,

Andare a casa o in casa?

Availability:

Na stanie


Niniejsza praca dotyczy przyimka w języku włoskim w kontekście bezokolicznika andare – w języku włoskim istnieją konstrukcje z różnymi przyimkami wyrażające relację [IŚĆ]/[JECHAĆ], np.

  • Autor: Ryszard Wylecioł
  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
  • Rok wydania: 2021, oprawa: broszurowa
  • Strony: 214, Format: 213×155 mm
  • Produkt na zamówienie. Wysyłka do 7 dni roboczych.

£5.99

Na stanie

Andare a casa o in casa?

Ryszard Wylecioł

Niniejsza praca dotyczy przyimka w języku włoskim w kontekście bezokolicznika andare – w języku włoskim istnieją konstrukcje z różnymi przyimkami wyrażające relację [IŚĆ]/[JECHAĆ], np. andare a scuola, andare in ufficio itp. Analiza skupia się na przyimkach prostych oraz ich użyciu w wyrażeniach wynikających z doświadczania świata lub rozszerzenia metaforycznego i/lub metonimicznego. Celem pracy jest sprawdzenie roli landmarka i jego cech jako obiektu w wyborze przyimka z czasownikiem andare. Punktem odniesienia jest Gramatyka Kognitywna w ujęciu R. Langackera, a w szczególności proces obrazowania i relacja trajektor-landmark. Interpretacja landmarka to element decydujący o selekcji danego przyimka w przypadku czasownika andare.

Based on 0 reviews

0.0 overall
0
0
0
0
0

Be the first to review “Andare a casa o in casa?”

There are no reviews yet.